Skip to main content

Washington Symphonic Brass and its rendition of Karitas Habundat in Omnia (Charity abounds toward all). Enjoy!

INTERNATIONAL ASSOCIATION OF SELF-PROCLAIMED ARTISTS AND WRITERS (IASPAW)

This morning of spring in bed I’m lying.
Not woke up till I hear birds crying.
After a night of wind and showers
How many are the fallen flowers?

Donate

Your tax-deductible donation supports our mission and programs. Be generous and inspire others to do likewise.

View the work of our Creative Souls here and follow us by clicking the icon below!


IASPAW

Leadership

Cecelia TaBois - Founder & President, IASPAW
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF SELF-PROCLAIMED ARTISTS AND WRITERS


This quote, attributed to a Zen poet captures the essence of my artistic pursuits:

"A person who is a master in the art of living makes little distinction between their work and their play, their labour and their leisure, their mind and their body, their education and their recreation, their love and their religion. They hardly know which is which and simply pursue their vision of excellence and grace, whatever they do, leaving others to decide whether they are working or playing. To them they are always doing both."

I founded IASPAW (International Association of Self-Proclaimed Artists and Writers) to provide a venue for talented and often overlooked creative souls to share their work.

IASPAW is now a 501(c)(3) non-profit organization to better promote creative expression and understanding across cultures.
Feel the Vision,
CTaBois signature.
IASPAW scroll.

French translation

"Si quelqu'un est maitre dans l'art de vivre, il fait peu de distinction entre son travail et ses loisirs, son esprit et son corps, son éducation et ses distractions, son amour et sa religion. Il fait lui-meme a peine la différence entre l'un et l'autre et poursuit simplement sa vision de l'excellence et de la grace, quoiqu'il fasse, laissant aux autres le soin de decider s'il travaille ou s'il s'amuse. A leurs yeux, il fait toujours les deux a la fois."


Chinese translation
这句名言来自一位禅宗诗人,它也生动描述了我的作品和网站所要体现的精神。

"一个精通生活艺术的大师,往往不会刻意去区分工作和玩耍,劳动和休闲,精神和肉体,学习和娱乐,爱和宗教信仰的不同。他们几乎不知道孰是孰,而只是在简单地追求着他们眼中的卓越与优雅。是工作还是娱乐,都留给他人去评说。而对他们自己来讲,工作即是娱乐,娱乐即是工作。"
我成立的国际独立艺术家与作家协会(IASPAW)旨在通过为世界各国具有艺术禀赋但仍未引起重视的艺术家们提供一个展示自我的平台,来以此促进世界的和平。

首届IASPAW画展将于2016年1月24日举行。诚恳欢迎大家通过下面的链接加入我们的组织,与我们一起为世界和平而努力。

曾淑心

Arabic translation

"الأشخاص الذين يتقنون فن العيش بالكاد يفرقون بين الجد واللعب، والعمل ووقت الفراغ، والعقل والقلب، والتعليم والترفيه، والحب والدين. إنهم بالكاد يفرقون بين الأشياء، فهم ببساطة يسعون خلف رؤيتهم للتفوق و البركة في ما يفعلوه، و يتركوا للآخرين حرية تحديد ما إذا كان ما يقوموا به يعد عملًا أو لعب. بالنسبة لهم فهم دائمًا ما يقوموا بفعل الاثنين معًا."

Spanish translation

"Un Maestro en el Arte de Vivir hace poca diferencia entre su trabajo y su juego, su labor
y su diversión, su mente y su cuerpo, la educación y el recreo, el amor y la religión. El Maestro apenas conoce la diferencia entre una y otra cosa, simplemente persigue su visión de la excelencia y la gracia en todo lo que hace, dejando a los demás decidir si está trabajando o jugando. El Maestro siempre siente que está haciendo ambas cosas."